And if you wish to see the tender doe, then leave your guns in the woods, and leave your barking dogs at home, and stop the horn from blowing and hooting, and clip from your chin your shaggy hair; otherwise the doe will hide itself away in the garden.
Or better yet, remain in the forest and leave the mills and the miller in peace! What use are fishes in green branches? What would the squirrel want in a blue pond? Therefore stay, presumptuous hunter, in the meadow, and leave me with my three wheels alone! And if you'd like to be loved by my little treasure, then know, friend, what troubles her heart: The boars, they come at night from the grove and break into her cabbage-garden and tread and wallow around in the field.
The boars - shoot them, you hunter-hero. Eifersucht und Stolz Geschwind im Autograph keine Tempobezeichnung Wohin so schnell, so kraus und wild , mein lieber Bach? Jealousy and Pride Quick in the Autograph, no tempo indication Where so quickly, so ruffled and wild, my dear brook? Do you hurry full of anger after the arrogant hunter? Turn around, turn around, and scold first your millermaid, for her light, loose, little flirtatious mind, Didn't you see her standing at the gate last night, craning her neck toward the large street?
When from the catch, the hunter returns gaily home, then no decent girl sticks her head out the window.
Go, brooklet, and tell her that; but say nothing, do you hear? Not a word about my sad face. Tell her: he is carving a pipe out of a reed And is playing pretty dances and songs for the children. Wohlauf durch Heid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. I'll look for a cypress thicket, a hedge of green rosemary; My sweetheart is so fond of green.
Away to the joyous hunt! Away through heath and hedge! My sweetheart is so fond of hunting. The beast that I hunt is Death; the heath is what I call love's affliction. My sweetheart is so fond of green. Dig me a grave in the turf, cover me with green grass: My sweetheart is so fond of green.
No black cross, no colorful flowers, green, everything green all around! Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt , Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. Und reiche mir Zum Abschied deine Hand! The Hateful Color Quite fast I'd like to go out into the world, out into the wide world; If only it weren't so green, so green, out there in the forest and field!
I would like to pluck all the green leaves from every branch, I would like to weep on all the grass until it is deathly pale. Ah, Green, you hateful color, you, why do you always look at me, wo proud, so bold, so gloating, me just a poor, flour-covered man? I would like to lay in front of her door, in the storm and rain and snow.
And sing so softly by day and by night this one little word: farewell! Hark, when in the forest a hunter's horn sounds - her window clicks! And she looks out, but not for me; yet I can certainly look in. O do unwind from your brow that green, green ribbon; Farewell, farewell! And give me your hand in parting! Even flowers mock him, after he hoped that they would bring his message of love to the miller-maid. Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus. Dry flowers Quite slow All you little flowers, that she gave me, you shall lie with me in my grave.
Why do you all look at me so sadly, as if you had known what would happen to me? You little flowers all, how wilted, how pale! You little flowers all, why so moist?
Ah, tears will not make the green of May, will not make dead love bloom again. And Spring will come, and Winter will go, and flowers will grow in the grass. And flowers will lie in my grave, all the flowers that she gave me. And when she wanders past the hill and thinks in her heart: His feelings were true!
Then, all you little flowers, come out, come out, May has come, winter is over. The Miller and the Brook Moderate The Miller : Where a true heart wastes away in love, there wilt the lilies in every bed; Then into the clouds must the full moon go, so that her tears men don't see; Then angels shut their eyes and sob and sing the soul to its rest.
The Brook : And when Love conquers pain, a little star, a new one, shines in Heaven; then spring up three roses, half red and half white, which never wilt, on thorny stalks. And the angels cut their wings off and go every morning down to Earth. The Miller : Ah, brooklet, dear brook, you mean it so well, ah, brooklet, but do you know, what love does? Ah, under, yes under, is cool rest!
Ah, brooklet, dear brook, please just sing on. Tu' die Augen zu! Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid! Wanderer, tired one, you are home. Fidelity is here, you shall lie by me, until the sea drinks the brooklet dry.
I will bed you down on a soft pillow, in the blue crystal room, come, come, whatever can lull, rock and lap my boy to sleep! When a hunting-horn sounds from the green forest, I will roar and rush around you. Don't look in, blue flowerets! You make my sleeper's dreams so troubled! Away, away from the mill-path, hateful girl, that your shadow might not wake him. Throw in to me your fine handkerchief, that I may cover his eyes with it!
Danksagung an den Bach 5. Wilberforce, Edward Franz Schubert: A Musical Biography. London: W. The Musical Times. February Botstein, Leon In Gibbs, Christopher H. The Cambridge Companion to Schubert. Cambridge Companions to Music. Cambridge University Press. Brown, A. Peter The Symphonic Repertoire. Indiana University Press. Brown, Maurice John Edwin The New Grove Schubert. New York: W. Denny, Thomas A. Deutsch, Otto Erich ; et al. Franz Schubert, thematisches Verzeichnis seiner Werke in chronologischer Folge.
Emmons, Shirlee ; Lewis, Wilbur Watkin Researching the Song: A Lexicon. Oxford University Press US. Ewen, David Composers of Yesterday. Vancouver: Read Books. Gammond, Peter London: Methuen. Gibbs, Christopher H. The Life of Schubert. Gramit, David Griffel, L. Michael Hutchings, Arthur Church Music in the Nineteenth Century. London: Oxford University Press. Lev, Ray Franz Schubert — Piano Sonata no. United States: Concert Hall Society. Release B3. Liszt, Franz; Suttoni, Charles translator, contributor University of Chicago Press.
Franz Schubert: A Biography. Newbould, Brian Schubert: The Music and the Man. University of California Press. Plantinga, Leon Reed, John 15 August The Schubert Song Companion.
Manchester University Press. Schonberg, Harold C. The Lives of the Great Composers. Schroeder, David Our Schubert: His Enduring Legacy. Scarecrow Press. Good News Publishers. Steblin, Rita In Newbould, Brian ed. Schubert Studies. Current Musicology. Swafford, Jan The Vintage Guide to Classical Music. Vintage Books. Schubert, Franz German-language publication of the Unfinished Symphony score as No.
English-language publication of the Unfinished Symphony score as No. Schubert, Franz; Reichenberger, Teresa First Viennese School. Masses by Franz Schubert. Symphonies by Franz Schubert. Chamber music by Franz Schubert. Piano compositions and sonatas by Franz Schubert. Variation No. Arnim B. Allora me ne devo andare. O lass mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn. Von ferne, ganz von ferne! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne! Ma lasciami guardare da lontano, fammi vedere la tua finestra amata, da lontano, proprio da lontano!
O bionda testolina, affacciati! Uscite dal vostro rotondo portone, o azzurre stelle mattutine. Ma ora scrollatevi la fioritura di sogni, alzatevi ben sveglie e libere, in questo chiaro e celeste mattino!
L'allodola volteggia nell'aria; dal profondo del cuore l'amore richiama tormento e pena. Dicht unter ihrem Fensterlein, Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt.
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt. Ihr wisst ja, was ich meine. Proprio sotto la tua finestra, voglio piantare questi fiori fatevi sentire, quando tutto tace, quando reclina la sua testa per dormire; sapete bene cosa intendo.
Das ist es, was ich meine. E quando lei chiude gli occhi e dorme dolcissimi sonni, allora sussurratele, apparendole in sogno: "non ti scordar, non ti scordar di me!
Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. E sopra le nubi e le stelle scorreva allegro il ruscello e diceva, cantando e risuonando: Amico, amico, vieni con me! Allora gli occhi mi si appannarono, lo specchio si fece confuso; lei disse: Arriva la pioggia, addio, io torno a casa. Ruscelletto smetti di mormorare! Ruote, interrompete il frastuono!
Allegri uccellini del bosco, grandi e piccoli, finite le vostre melodie. Sonne, hast du keinen hellem Schein? Primavera, tutti quii tuoi fiorellini? L'acuto dolore della mia nostalgia ho potuto sfogare nel canto, e mentre dolcemente mi lamentavo, pensavo che il mio dolore non fosse poca cosa.
Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! E se un venticello scorre sopra le tue corde, o se un'ape ti sfiora con le sue ali mi spavento e mi vengono i brividi! Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Spesso svolazza sulle corde con suono lamentoso. Vuoi essere l'eco delle mie pene d'amore? O esser da preludio a nuovi canti? Peccato per il bel nastro verde, che sbiadisce qui sul muro; amo tanto il verde! Drum haben wir es gern. Ora avvolgi i tuoi riccioli nel nastro verde, se ti piace tanto.Fritz Wunderlich--Tenor Hubert Giesen--Piano